Centre Culturel de Chine à Milan*****

INSATION URBAIN


L’Ouest rencontre l’Est

Est-il possible de trouver des notions architecturales en commun entre l’architecture orientale et l’architecture occidentale ? Comment pourrait-on transférer des traits et des dispositifs d’une architecture traditionnelle chinoise dans l’architecture contemporaine ? Il s’agit d’interrogations que j’ai depuis longtemps. Faire cette recherche me permettrait d’acquérir un autre regard sur la culture traditionnelle, de la revaloriser, et de lui retrouver une place dans la production contemporaine.

东方遇见西方

对于一座中国文化中心,建筑本身便是中国建筑文化、乃至整个名族文化的载体。该设计注重把传统建筑文化转融于当代建筑形式之中,弘扬中国传统建筑,找寻其价值。建筑场所位于意大利米兰,该设计同时也试图寻找东西方文化的共同点。

REFERENCE PEKIN 800

PALN MASSE D’UN QUARTIER A PEKIN / 北京四合院落

Le point départ du projet est inspiré par les architectures traditionnelles chinoise. je me suis s’intéressé à certains dispositifs architecturaux qui le caractérisent: –Occupation de l’ensemble de la parcelle par des constructions aveugles sur la rue, et ouvertes vers les cours intérieures et les patios. –Développement horizontal des bâtiments. –Division longtudinale des îlots en plusieurs parcelles par les murs mitoyens et indépendance de chaque parcelle, plus ou moins large selon les besoins.–Disposition des pièces autours d’un ou plusieurs cours et patios –Parcours pittoresque.

village guang dong 800

TOITS D’UN VILLAGE PRES DE CANTON EN CHINE / 广东某村落

La deuxième référence est une ancienne ville chinoise. Les pignons des bâtiments créent un paysage constitué de plusieurs couches.

从传统建筑中寻找灵感。山墙高低起伏,前后层叠。错落有致的演奏着建筑的乐章;鳞次栉比的描绘着建筑的风景。

CROQUIS  Façade

PHOTO FACADE DEVANT

MAQUETTE PANORAMADéveloppement horizontal des bâtiments.

建筑体块横向排比,不求高耸,只求平远。建筑尺度与人相合;与自然相近。

plan masse maquette

Le site est adossé au quartier chinois, et longe la rue principale du quartier, en face du Cimetière Monumental. Il est favorable à l’échange entre les deux cultures grâce à sa situation, tout en étant facile d’accès pour les habitants du quartier.

Le bâtiment s’aligne à la limite de la parcelle. Son enveloppe est complètement aveugle sur la rue. Il s’ouvre vers l’intérieur de l’îlot. L’insertion urbaine rappelle l’ancien quartier Pékinois. Elle est aussi cohérente avec les bâtiments voisins qui ont la même implantation.

建筑场所背靠中国城北端,面向米兰纪念墓园。

建筑体占据整个场地,对外沿街而建,对内留有庭院,虚实相衬,即等同于中国传统建筑空间意韵,又与周遭已有建筑意象相和谐。

Présentation2
Les murs mitoyens divisent la parcelle en six bandes inégales. Chaque bande est un programme propre, indépendant. La largeur et la hauteur de la bande varient selon l’usage. Grâce à ces variations, les pignons créent un paysage constitué de plusieurs tranches.

厚重墙体将场地单向划分为六份,每份为一类似的功能,根据使用需求、空间的节奏、以六米为模数,宽窄不一、面积不同。依次为:大堂接待处、餐厅与商店、图书馆与教室及多功能厅、音乐厅与电影院、展厅、办公区与存储区。

Présentation2

Entre les murs mitoyens, l’espace complètement libre permet d’aménager facilement l’intérieur de chaque programme, et de les adapter à de nouvelles fonctions dans le futur. Les espaces ainsi créés sont réversibles, et le bâtiment durable.

建筑沿街一侧封闭,庭院四周开敞。 划分功能的厚重墙体,由整块石材堆砌而成,承载了建筑的所有重量。由此,介于墙体之间的空间被彻底的解放出来,可以根据需要进行任意的布置与变更。

Présentation1

La succession des cours créé des séquences variées. Leur enchaînement offre un parcours pittoresque au public.

每处庭院,都有自身的空间尺度与氛围。步移景异,引诱游人从一个庭院,到另一个庭院。每处花园,也都各有千秋。一院一世界,一园一天堂。为游人营造出一个整体的园林式游走体验。

PHOTO ENTREE

la vue depuis entrée, voir les cours enfilade.

视线透过大堂的圆洞门,看到两个相连的庭院。光线由暗到明,形式圆中套方,空间逐层递进。

PHOTO COUR 1PHOTO cour 3

PHOTO COUR 4

Chaque bande entoure une cour. La cour a une relation très forte avec le programme associé. Par exemple : la cour qui se situe entre l’auditorium et le cinéma est plus grande, elle constitue un lieu de rencontre avant et après les spectacles, et peut accueillir des activités.

每处庭院同与其相邻的功能产生联系。比如,音乐厅和电影院之间的庭院除了与相邻的庭院产生空间尺度上和明暗上的对比外,更为了大的庭院可以举办露天的大型活动。同时在观看演出之后,提供聊天和疏散的缓冲空间。

PHOTO COUR 5

 Autour d’une cour, l’hauteur de plus en plus élevée vers les deux côtés.

以庭院为中心,两侧建筑逐次增高,如同网师园中水面两侧建筑的处理手法。使居于庭院中的游人,不至有建筑体块所带来的压迫感,同时视觉上层次更为丰富,宛如叠嶂。

Présentation2
A l’étage, la pièce est plus lumineuse. Sur la terrasse, la vue est très dégagée. Ces contrastes de perceptions vont dans le sens de pittoresque.

此为展览厅剖面,试想参观展览的人,由庭院或游廊相对喧闹敞亮之处,折入展厅,厅内幽暗,静谧。展厅尽头是一处明亮、宁静的花园。更上一层楼后,出展厅,于露台之上,登高望远。仰视,望天空风轻云淡; 平视,与对面之人隔空相望; 俯视,见庭院中人嬉戏玩耍。而居于庭院中人,只望见游廊之上,或绿树出头,亦红杏出墙,枝叶之间,露台之上,有人登高凭眺,大有可望不可及之感。这是一份意境,也为游人多添一份疑问:“该如何到达彼处?”

SALLE D'EXPOSITION
Chaque programme possède un jardin intime au niveau du RDC. Il n’est accessible et perçu complètement que depuis l’espace intérieur.

园中园的设计理念,使每处功能分区都拥有一个独立自主的花园。同时,与相对公共的庭院相比,这个花园仅可以从使用功能区进入,自然而然就安静起来。花园朝向使用功能一侧,采用整面玻璃,室内外融为一体。展厅和花园之间,营造了室内与室外、封闭与开放、幽暗与明亮、虚与实、动与静之间的对话。

GALERIE 2

GALERIE 1

La galerie lie tous les programmes. Sa paroi en bois peut se fermer ou s’ouvrir selon la saison. Elle donne un autre parcours intéressant. La galerie s’ouvre d’un côté vers la cour, alors que de l’autre côté, la vue cadrée donne vers le jardin.

游廊介于花园与庭院之间。一方面提供给游客一条不同于庭院的游览路线,另一方面用于室内部分的交通组织路线,尤其在冬季。

花园一侧,开窗采用中国园林中框景的处理手法。庭院一侧,木质格栅,是光的过滤器。

 

 

 

Lieu : Milan, Italie
Objet : Projet de  diplôme (Mention très bien)
Programme : Musée, auditorium,zone événements, bibliothèque,restaurant, commerces et espace public.
Date : Juillet 2014
场所 : 米兰, 意大利
类型 :毕业设计 (最佳毕业设计)
规划 :美术馆、音乐厅、影院、多功能厅、图书馆、教室、餐厅、商业中心、公共空间
日期 : 二零一四年七月

Laisser un commentaire